Cultura Internacional
- Tradiciones y costumbres
- Eventos internacionales
- Recetas del mundo
- Curiosidades
- Destinos recomendados
- Descubriendo Enfolang
Las frases hechas y proverbios populares suponen la forma más extendida de evidenciar situaciones conocidas por todo el mundo y que son inevitables, inamovibles o incuestionables. Como en cualquier otro idioma, en ruso también son utilizadas y, muchas de ellas, tienen su equivalencia en español, estas son algunas de las más conocidas.
Беда́ (никогда́) не прихо́дит одна́
Dice esta frase hecha en ruso que las desgracias nunca vienen solas y si algo malo sucede, probablemente sucedan más cosas negativas. En español decimos normalmente que “siempre llueve sobre mojado”.
Что посе́ешь, то и пожнёшь
Esta frase hecha en ruso tiene varias equivalencias en español. Indica que cada uno obtiene lo que se merece, algo que traducido literalmente sería “lo que siembra, lo cosechará”. La equivalencia más popular en español es “quien siembra vientos, recoge tempestades”.
Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе
Famosa frase hecha en todo el mundo que en el idioma ruso no podía faltar. Sin embargo su traducción literal es algo curiosa pues dice “mejor un hererrillo en la mano que una grulla volando”. En español aumentamos más la cantidad de especies comparadas y decimos “más vale pájaro en mano que ciento volando”.
В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят
Esta solemne frase hecha en ruso tiene una seria traducción literal que es la de “a monasterio ajeno no se mete con sus normas”. En español decimos “donde fueres haz lo que vieres” o, lo que es lo mismo, en sitios extranjeros o con otra cultura, no critiques lo que no compartes, más bien haz lo mismo que ellos para integrarte.
Бо́гу моли́сь, а добра́-ума́ держи́сь
Se dice en ruso con esta frase hecha que rezar a Dios es algo que debe hacerse, pero no por ello se debe sacrificar un juicio sano. Como siempre, en Rusia se intenta dividir en la vida social la creencia religiosa de las obligaciones cotidianas. En español se dice “a Dios rogando, pero con el mazo dando”.
Бе́шеной соба́ке семь вёрст не крюк
Puede parecer algo radical esta frase hecha en ruso pero su traducción literal dice que “para un perro rabioso recorrer una milla no es un largo paseo”, considerando que al estar rabioso la hará rápidamente.
En español hay equivalencias similares como la de “sarna con gusto no pica”, en las que se evidencia que aquello que se hace de forma voluntaria o con un interés propio, no supone un esfuerzo inabarcable.
Hemos realizado una selección de los artículos más leídos por los internautas de todas las secciones publicados hasta la fecha.
Otras tradiciones: |